Accedi al corso

Presentazione

Il corso: presentazione

Il corso di perfezionamento in Traduzione Giuridica dei Contratti e dei Documenti Societari inglese-italiano organizzato presso l’Università degli Studi di Milano ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti gli strumenti culturali e metodologici per affrontare la traduzione dei documenti che ricorrono con maggiore frequenza nel settore delle traduzioni legali. È rivolto a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a laureati e professionisti che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite nel settore.

Sulla base dell’esperienza acquisita nelle precedenti edizioni, il corso prevede una parte di introduzione alla traduzione giuridica in generale e una parte dedicata alla traduzione giuridica nell’ambito specifico dei contratti e dei documenti societari. Il Corso si articola poi in una parte teorica e in una pratica. La prima è finalizzata all’illustrazione in chiave comparatistica dei concetti legali affrontati nei testi summenzionati, dei fondamenti dell’inglese legale e della metodologia della traduzione giuridica. La seconda intende fornire ai discenti gli strumenti metodologici e procedurali per affrontare la traduzione giuridica dei contratti internazionali e dei documenti societari oggetto di studio nella parte teorica. La parte pratica è organizzata come un vero e proprio laboratorio, attraverso la simulazione in aula del processo traduttivo, la proposta di soluzioni e spunti di riflessione e approfondimento. Testi da tradurre, manuali, dizionari, un elenco di siti web e fonti online e offline saranno disponibili in aula per il lavoro di traduzione. Gli elaborati dei corsisti saranno oggetto di analisi, commento e approfondimenti.

La funzione del corso qui proposto si può riassumere nella soddisfazione dei bisogni di formazione professionale specialistica in un settore che costituisce e continuerà a costituire nel prossimo futuro uno dei terreni di maggior impiego di risorse umane di alta qualificazione.

Gli sbocchi occupazionali sono molteplici e riguardano in particolare:
1. Studi legali, soprattutto quelli di grandi dimensioni;
2. Uffici legali di grandi imprese;
3. Istituzioni che si occupino di traduzioni giuridiche;
4. Società di traduzione;
5. Traduttori giuridici freelance.



Programma

PROGRAMMA DEL CORSO



PROGRAMMA DEL CORSO

Introduzione alla traduzione giuridica

• Introduzione alla traduzione giuridica in prospettiva comparatistica
• Introduzione all’inglese legale e alla traduzione giuridica

Traduzione dei contratti

• Introduzione al diritto contrattuale comparato
• Contratti internazionali: fondamenti di contrattualistica comparata common law – civil law
• Traduzione dei testi proposti

Traduzione di atti societari

• Introduzione al diritto societario comparato
• Diritto societario: fondamenti di diritto societario comparato common law – civil law
• Traduzione dei testi proposti


Calendario

Il corso prevede complessivamente 45 ore di lezione.

Le lezioni si terranno ogni giovedì dalle 14.30 alle 17.30, dal 17 marzo al 7 luglio 2022.

Modulo 1: Introduzione alla traduzione giuridica

giovedì 17 marzo 2022 dalle 14:30 alle 17:30
Introduzione alla traduzione giuridica in prospettiva comparatistica
Prof.ssa Valentina Jacometti, Prof.ssa Rossella Cerchia
La figura dell’Interprete e Traduttore nel vasto campo legale
Dott.ssa Rossella Tramontano, Presidente di Aniti (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti)

giovedì 24 marzo 2022 dalle 14:30 alle 17:30
Introduzione all’inglese legale e alla traduzione giuridica
Dott.ssa Arianna Grasso, Prof.ssa Valentina Jacometti, Prof.ssa Rossella Cerchia

giovedì 31 marzo 2022 dalle 14:30 alle 17:30
Introduzione all’inglese legale e alla traduzione giuridica
dott.ssa Arianna Grasso, Prof.ssa Rossella Cerchia

Modulo 2: Diritto contrattuale e societario comparato

giovedì 7 aprile 2022 dalle 14:30 alle 17:30
Introduzione al diritto contrattuale comparato
Prof.ssa Rossella Cerchia, Prof.ssa Valentina Jacometti

giovedì 21 aprile 2022 dalle 14:30 alle 17:30
Contratti internazionali: fondamenti di contrattualistica comparata common law – civil law
Prof.ssa Valentina Jacometti, Prof.ssa Rossella Cerchia,

giovedì 28 aprile 2022 dalle 14:30 alle 17:30
Contratti internazionali: fondamenti di contrattualistica comparata common law – civil law
Prof.ssa Rossella Cerchia, Prof.ssa Valentina Jacometti,

giovedì 5 maggio 2022 dalle 14:30 alle 17:30
Diritto societario: fondamenti di diritto societario comparato common law – civil law
Dott. Andrea De Costa, Prof.ssa Rossella Cerchia

giovedì 12 maggio 2022 dalle 14:30 alle 17:30
Diritto societario: fondamenti di diritto societario comparato common law – civil law
Prof. Carlo Marchetti, Prof.ssa Rossella Cerchia

giovedì 19 maggio 2022 dalle 14:30 alle 17:30
Diritto societario: fondamenti di diritto societario comparato common law – civil law
Prof. Carlo Marchetti, Dott. De Costa, Prof.ssa Rossella Cerchia

Modulo 3: Traduzione dei testi

giovedì 26 maggio 2022 dalle 14:30 alle 17:30
Traduzione dei testi proposti
Dott.ssa Arianna Grasso,Prof.ssa Valentina Jacometti, Prof.ssa Rossella Cerchia

giovedì 9 giugno 2022 dalle 14:30 alle 17:30
Traduzione dei testi proposti
Dott.ssa Arianna Grasso, Prof.ssa Valentina Jacometti, Prof.ssa Rossella Cerchia

giovedì 16 giugno 2022 dalle 14:30 alle 17:30
Traduzione dei testi proposti
Dott.ssa Arianna Grasso, Prof.ssa Valentina Jacometti, Prof.ssa Rossella Cerchia

giovedì 23 giugno 2022 dalle 14:30 alle 17:30
Traduzione dei testi proposti
Dott.ssa Arianna Grasso, Prof.ssa Valentina Jacometti, Prof.ssa Rossella Cerchia

giovedì 30 giugno 2022 dalle 14:30 alle 17:30
Traduzione dei testi proposti
Dott.ssa Arianna Grasso, Prof.ssa Valentina Jacometti,Prof.ssa Rossella Cerchia

giovedì 7 luglio 2022 dalle 14:30 alle 17:30
Traduzione dei testi proposti e test finale
Dott.ssa Arianna Grasso, Prof.ssa Valentina Jacometti, Prof.ssa Rossella Cerchia

giovedì 14 luglio 2022 dalle 14:30 alle 17:30 (eventuali recuperi)

Il calendario è soggetto a modifiche.



Docenti

Coordinatore: Prof.ssa Rossella Cerchia

Direttore: Prof.ssa Valentina Jacometti

La docenza sarà svolta da professori dell'Università di Milano (Prof. Carlo Marchetti e Prof.ssa Rossella Cerchia) e dell'Insubria (Prof.ssa Valentina Jacometti), da avvocati e operatori del diritto esperti nelle materie trattate e da professionisti nel campo della traduzione giuridica.

Docenti delle precedenti edizioni
  • Prof.ssa Rossella Cerchia
  • Prof.ssa Valentina Jacometti
  • Dott.sssa Arianna Grasso
  • Prof. Carlo Marchetti
  • Avv. Andrea de Costa

Ammissione

Requisiti di ammissione:
Sono ammessi candidati in possesso di qualsiasi laurea o diploma equipollente, salvo valutazione complessiva del curriculum vitae et studiorum dei singoli candidati.

Domande di ammissione
Le domande di partecipazione dovranno essere presentate esclusivamente online compilando l’apposito modulo disponibile sul sito Internet dell’Ateneo (www.unimi.it).
Non sarà ammessa proroga al termine di scadenza di presentazione delle domande.

Link corso e bando iscrizioni: https://www.unimi.it/it/corsi/corsi-post-laurea/master-e-perfezionamento/catalogo-corsi-di-perfezionamento/aa-2021/2022-traduzione-giuridica-dei-contratti-e-dei-documenti-societari-2zv

Selezione:

Il corso è riservato ad un minimo di 18 fino a un massimo di 50 partecipanti. La selezione avverrà sulla base dei curricula e dei titoli presentati dai candidati al momento della presentazione delle domande di ammissione.
La Commissione incaricata della selezione effettuerà i suoi lavori il giorno prima dell'inizio del corso. Non è necessaria la presenza di candidati.

Immatricolazioni

Quota di iscrizione:
La quota di partecipazione è di € 596,00 (comprensivo della quota assicurativa nonché dell’imposta di bollo, pari a € 16,00, prevista dalla legge).

Procedura di immatricolazione
Maggiori dettagli nella sezione ammissione.

Sedi e contatti

altre informazioni

Durata e sede di svolgimento
Il corso si terrà ogni giovedì dalle 14.30 alle 17.30, dal 17 marzo al 7 luglio 2022, per un totale di 45 ore.

Le lezioni si svolgeranno in modalità sincrona ON-LINE su una piattaforma telematica.

Prova finale
Prova di traduzione durante l'ultima lezione del corso.

Attestato di frequenza
Terminate le lezioni e verificata la frequenza, che dovrà essere di almeno l'80% delle ore di lezione (pari a 36 ore), verrà consegnato, agli avventi diritto un attestato di frequenza dall'Università degli Studi di Milano.Verrà inviata una comunicazione via e-mail agli aventi diritto e sarà pubblicato un avviso sul presente sito, quando gli attestati saranno pronti.

Segreteria Organizzativa
Sig.ra Rosangela Salvo e Sig.ra Ilaria Argentino
perfezionamento.dpsd@unimi.it (+39 02 503 12171)

Notizie ed eventi

ESERCITAZIONE PER LEZIONE DEL 26 MAGGIO

Gentilissimi,
Su indicazione della Dottoressa Grasso,
Pubblico il link dell'esercizitazione da svolgere prima della lezione del 26 maggio.

https://forms.office.com/Pages/ResponsePage.aspx?id=7161ExhwdEaj18wNsG1UXGSkn8fnP9NNjIlexAdpBdBUNlVTOE1MUExSUjhNOVRINzFUSVZYSUxDVy4u


Resto a disposizione per ogni eventualità,


Cordiali saluti
Rosangela Salvo

LINK ESERCITAZIONI


Modalità di Accesso al Team "Traduzione giuridica dei contratti e dei documenti societari"

Per partecipare alle lezioni è necessario istallare ed accedere alla piattaforma Microsoft Teams sul Vostro pc/tablet/cellulare con le credenziali che Vi sono state fornite dall’Università degli Studi di Milano al momento dell’immatricolazione al corso (ovvero una email del tenore nome.cognome@studenti.unimi.it e relativa password); al primo accesso dovrete selezionare “unisciti a un team o creane uno” (in alto a destra) e inserire il codice 2vdjs0g nella sezione “Partecipa a un team con un codice”.

Questo Vi permetterà di accedere direttamente al Team (aula virtuale) “Corso di Perfezionamento in Traduzione giuridica dei contratti e dei documenti societari", da cui potrete poi partecipare alle singole lezioni.